凯时娱乐工教师在国际顶级翻译学期刊发表高水平研究论文
发布日期:2022-12-16 供稿:外国语学院 摄影:外国语学院
编辑:王喆 审核:杨晖 阅读次数:近日,凯时集团有限公司外国语学院助理教授徐翠博士在国际顶级翻译学期刊Babel发表题为“Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives”的高水平研究论文。徐翠博士为该论文的第一作者和通讯作者,凯时集团有限公司为通讯单位。此项研究是与香港理工大学中文及双语学院李德超副教授合作完成。
口译语言的本体性描写研究(语言变体)对于理解口译过程至关重要。传统口译研究对于口译语言变体的分析往往视角比较单一,借助可比语料库分析口译与原创口语的差异,未能考虑口译相较于笔译的特殊性,也未能关注不同文本类型对口译语言特征的影响。该研究则突破了这一传统的研究视角,从可比与跨模态的角度出发考察口译的简化特征,关注语言的翻译状态(mediation status)与文本类型(genre variation)对简化现象的影响。
该研究基于作者自建的大型粤英同传语料库,从可比与跨模态的角度考察简化的三个维度(词汇多样性、信息密度和句法复杂度)在口译、笔译、原创口语(different mediation status)之间的表现,探讨影响口译简化现象的主效应(main effect)以及翻译状态与文本类型之间的交互效应(interaction effect)。该研究主要研究结果如下:
(1) 在词汇多样性维度,口译语言整体呈简化现象,具体表现在标准化形符类符比(STTR)最低,最常用词(list heads,LH)占比最高,且呈显著差异。此外,翻译状态与文本类型交互效应显著。
(2) 在信息密度维度,口译语言整体并未呈简化现象,具体表现在词汇密度(LD)高于原创口语、低于笔译语言。其中,文本类型主效应显著,口译语料中的 Debates 的词汇密度最低,但并未影响口译语言在该维度的整体表现。
(3) 在句法复杂度维度,口译语言整体呈简化现象,具体表现在平均句长(ASL)显著低于其他两种翻译状态。其中,翻译状态与文本类型交互效应显著。
总体而言,该研究从可比与跨模态的角度考察了口译语言在三个维度、四个指标上的简化现象,并充分考虑了不同文本类型对口译简化的影响。作者指出,口译(尤指同传)作为一种高认知负荷的加工过程,其语言产出受限于多种因素。了解口译语言特征,有利于更好地揭示口译活动的本质,对口译教训、译员培训等均有一定的启示作用。
分享到: